High Hope for the Freelance Writer                                                                     

      C. Hope Clark, Editor

 


   Our newsletters are delivered via Aweber.com, a reliable, spam-free newsletter service. If you are considering a new newsletter host, please click above, and tell them Hope sent you.


 Your ad placed here. See the Ad Rates page for both the web site and newsletter rates.

Contests, grants, markets that pay writers may list at no charge. Send to Hope.


From Writer to Translator

By Aline Lechaye

With everything going global nowadays, people who speak more than one language are invaluable. Being a writer also helps because you know how the sentence patterns flow, and how a piece sticks together.

The first thing to do when a translating assignment lands in your in tray is to analyze the “voice” of the piece. Is it humorous, serious, or friendly? Keep the overall tone in mind when translating. Don’t choose flippant words for a solemn piece, for example. If the piece is a professional one, like a medical or scientific report, make sure you know all the terms involved. If you don’t, do a little research: Google can probably help, and sometimes employers will be willing to send a glossary of some sort. Either way, it’s a good idea to include the original term in brackets on the finished translation.

Now it’s time to roll up your sleeves and start the actual translating. At times, phrases and idioms may require a little thought, and a little imagination. You may be very frustrated at this stage; which is normal. Even native speakers find themselves scratching their heads. Just take it one sentence, one word at a time.

After you’ve pretty much gotten most, or all, of the piece translated and typed, proofread. Check for the usual mistakes, like grammatical errors, typos, and awkward sentence structures, but also check back and forth between the two versions to make sure you haven’t added or taken away anything from the original piece. Always read through the translated piece to make sure it sounds like something a native would say.

Format for the translated work is usually like that of other writing pieces: double-spaced, easy to read fonts in a decent size. Ask first to see if your client has special requirements, though. Do they want page footers in a certain place? What size font? Don’t use fancy paper, or “pretty” envelopes. Be professional!

Prices, of course, vary with different languages and different levels of expertise. Often, with beginners, the price will be something along the lines of semi-pro rates, 1/4 to 1/2 cents a word, or $10 to $20 per one thousand word piece. But be assured that rates do rise as your experience grows. Even semi-professionals can get $200 to $300 per one thousand word article.

Translating, as a whole, doesn’t seem quite as glamorous as, say, novel writing, or magazine editing, but it is a steady job, and one that can be quite profitable. And it is more than just acting as someone’s live dictionary.

Markets

Translation Directory
A list of jobs are available on the front page; you may need to check the deadlines first.
http://www.translationdirectory.com

Translator’s Café
A place to ask translating questions can be found here; click on “jobs” to find assignments.
http://www.translatorscafe.com/

ProZ.com
A list of jobs can be found on this page. Some are only available to members with paid subscriptions. Also on the site are resources that you can use: news, glossaries, and various other tools.
http://www.proz.com/translation-jobs

Resources

Translation Jobs & Freelance Translation
Articles to read, news, and even glossaries are available here.
http://www.freelancersupport.com/

The Translator’s Home Companion
A list of newsletters and mailing groups can be found here:
http://www.lai.com/trnews.html

BIO
Aline Lechaye has written for various publications, both online and in print. Her favorite genres are fantasy and
science fiction. She can be reached at alinelechaye@gmail.com

   

 


 

The Shy Writer: An Introvert's Guide to Writing Success - trade paperback and ebook - receive TOTAL FFW subscription with paperback purchase of SHY.


Hope's Blog!

Not too long with a paying opportunity and a tiny smidge of news and opinion. One of the most concise yet informative blogs for writers on the web. Voted one of Maria Schneider's, editor Writer's Digest, 20/20 Blogs in 2007!


 

 

 

 

 

 

 

Copyright 2000-2009, C. Hope Clark and FundsforWriters - FFW does not warranty the information on this site. Contests, grants, markets, awards, fellowships, and other job opportunities cannot be guaranteed by FFW. Please use at your own risk just as you would any information in your writing career - with educated caution. We do not collect information for distribution. Email addresses are not shared with other sources. Direct any questions to Hope@fundsforwriters.com - or by snail mail to 140-A Amicks Ferry Road #4, Chapin, SC 29036